Название: За гранью
Беты (редакторы): Мистер Шерлядь Хлам.
Фэндом: Шерлок (BBC)
Категория: Слэш
Пэйринг или персонажи: Шерлок/Джим, остальные вскользь.
Жанры: Ангст, Детектив, Повседневность, немного юмора.
Рейтинг: R
Статус: в процессе
Дисклеймер: не мое
Саммари: Все смешалось в доме миссис Хадсон: борьба со злом, спасение мира и старшего брата, уход за маленьким ребенком и личные отношения. С чего все началось? Чем все закончится? Ответы на эти вопросы вы найдете только в этой истории.
Предупреждения: Нецензурная лексика
Примечания автора: Рейтинг не за секс, а за общую кровавость. Нецензурная лексика в минимальных количествах.
Глава 1Глава первая. Новые соседи.
Соскучился по мне? Д.М.
Именно это сообщение получил Шерлок Холмс, когда самолет приземлился. Одно единственное сообщение и ничего больше. Словно и не было той паники, что поднялась, когда Мориарти внезапно решил напомнить о себе. Вся Британия замерла в ужасе, но ничего больше не происходило, и через пару месяцев Майкрофт все же решил отправить брата в ссылку, откуда не было шанса вернуться. Тут уже не выдержала Мэри.
— Майкрофт Холмс! Ты бессердечное, неэмоциональное, никчемное, бесполезное существо! Я обещаю тебе устроить невыносимую жизнь, если ты не оставишь брата в покое! Он нужен нам! Мне, Джону, нашей дочери! Только когда Шерлок в Лондоне, я могу быть спокойна!.. Ой! — Тут Мэри схватилась за живот, — Началось....
Через несколько часов счастливый отец держал на руках новорожденную Шарлотту Марию Уотсон.
А потом началось безумие.
Страшный врыв в пригороде, заставивший всех снова вспомнить о Мориарти. Шерлок настоял на том, чтобы Джон, Мэри и Шарлотта перебрались жить на Бейкер-стрит 221Б, ведь взрыв был совсем близко от того места, где они жили.
Шерлок, считавший, что большинство людей, окружающих его, не отличаются высоким интеллектом, на удивление легко нашел общий язык с малышкой Шарлоттой. Просто одной ночью, когда ни Мэри, ни Джон не могли успокоить раскапризничавшуюся дочь, Шерлок пришел к ним в квартиру (они обосновались там, где Мориарти оставил послание Шерлоку в виде кроссовок) и забрал девочку к себе в лабораторию, где малышка почти моментально успокоилась и уснула под рассказ о том, как была составлена периодическая таблица химических элементов. Джон с открытым ртом смотрел то на дочь, то на лучшего друга, Мэри же просто пожала плечами и спокойно сказала, что судьба их дочери была предопределена уже тогда, когда Джон впервые увидел Шерлока.
С той ночи в кухне, которая также являлась лабораторией гениального детектива, появилась детская колыбель, в которой частенько сладко посапывала Шарлотта. И если Джон периодически тревожился за дочь, то Мэри ко всему происходящему относилась философски. Она считала, что Шерлоку было необходимо о ком-то заботиться, и к этому процессу он подходил с крайней ответственностью, хотя и своеобразно. Детектив мог сам не есть и не спать, быть рассеянным, часто уходить в себя, но постоянно помнил о режиме малышки, и даже когда Джон с Мэри поехали отдохнуть, взяв с собой дочку, Шерлок звонил им несколько раз на дню, чтобы напомнить о том, что девочку пора покормить или уложить спать. Джон как-то не выдержал и вспылил:
— Шерлок Холмс, ты можешь считать меня глупым, недалеким и еще не пойми каким, но я все же отец и врач! Я в состоянии ухаживать за своей дочерью без контроля с твоей стороны. Заведи своего ребенка, заботься о нем!
На эту тираду Шерлок только пожал плечам и спокойно ответил:
— Шарлотта Мария может стать моей преемницей в будущем, она уже сейчас весьма сообразительна, нельзя допустить, чтобы она не развила свои способности.
— Шерлок, моей дочери нет и двух месяцев, — уже спокойно заговорил Джон. — О каких способностях может идти речь?
— Джон, ты как всегда видишь и не замечаешь. Твоя дочь проявляет интерес к химии, ей интересны основы криминалистики, но она не желает спать, если ей читаешь сказки. Она начинает капризничать, хныкать и весьма странно реагирует на обыкновенные погремушки и прочие игрушки, но ее внимание приковывают колбы и реторты.
— Шерлок, В этом возрасте она не осознает ничего. А то, каким голосом ты читаешь сказки, заставит возненавидит их любого. Уж извини, но из Мориарти вышел куда лучший сказочник, чем из тебя.
В глазах детектива вспыхнул гнев, и кажется было не избежать беды, но тут вмешалась Мэри:
— Мальчики, не ссорьтесь, а то у меня складывается такое впечатление, что вас беспокоит не благополучие Шарлотты, а свои собственные амбиции.
***
Стоял теплый, ясный денек, и семейство Уотсонов с дочерью отправилось в парк, когда к Шерлоку решил заглянуть старший брат. Майкрофт расположился в кресле, где обычно сидел Джон и внимательно смотрел на брата, тот сосредоточенно протирал пробирку, одну и ту же, уже в течении двадцати минут.
— Шерлок, ты должен понимать, что доставил мне множество неприятностей своей выходкой. — Заговорил старший Холмс первым.
— О, да, куда больше, чем Магнуссен, своими делишками или Мориарти, своими операциями. А я прям само Зло. Не так ли, Майк?
— Шерлок, ты не Зло, ты просто заноза, но у тебя есть шанс исправить то, что ты совершил.
— С чего такая щедрость? — Шерлок вопросительно изогнул бровь.
— Правительству нужна твоя помощь, Шерлок. Только твои таланты могут спасти и Соединенное Королевство, и весь мир в целом.
— Оу, произошло что-то серьезное настолько? Ты совершил ошибку? — Шерлок не смог упустить возможность поиздеваться над братом, что того разозлило.
— Тебя это не должно касаться, Шерлок. Если кратко, то пропал конверт из самого охраняемого сейфа. Этот конверт тебе следует найти.
— А в конверте было...
— Что в нем было — не твоя забота, — Майкрофт уже выходил из себя.
Шерлок улыбнулся:
— Судя по твоей реакции, там явно что-то, что может стереть с лица Земли как минимум крупный город. Но пока ты не скажешь, что там, — я и пальцем не пошевелю, чтобы тебе помочь.
— Ты как всегда упрям, Шерлок. Понимаешь ли ты, что это знание навлечет на тебя смертельную опасность?
— Твои задания не бывают другими.
— В этом конверте все разработки по одному вирусу, который способен за пару недель уничтожить все население планеты. Если эти разработки попадут в руки не тех людей, то никто уже не спасется. — Майкрофт пристально смотрел на брата.
— Для чего проводились эти исследования?
— Для уничтожения человечества. Эти бумаги были изъяты у Уильяма Блума, кто это, тебе должно быть известно.
— Хм, Уильям Блум шесть лет назад издал учебник для медицинских вузов. Потрясающий, надо сказать, раздел, посвященный ядам и противоядиям.
— Именно. Так вот, наши спецслужбы в течении нескольких лет наблюдали за ним и, как выяснилось, не зря. Во время твоего отсутствия в Лондоне он был задержан за то, что в своей лаборатории синтезировал этот вирус и ставил опыты на бездомных. Все документы были изъяты и спрятаны. Но вчера их там не оказалось. Доступ к этому сейфу имел только я.
— Почему документы не были уничтожены?
— Приказ свыше. Шерлок, прошу тебя, прояви... — Детектив не дал брату договорить.
— Я беру это дело. Мне нужна вся информация, которую ты можешь предоставить. И в первую очередь мне необходимо знать, как этот вирус передается.
— Информацию ты получишь, доступ ко всем документам по этому делу, считай, у тебя уже есть. А заразиться можно воздушно-капельным путем. Это сильнейшее химическое оружие.
— Где сейчас находится Блум? Сколько времени необходимо, чтобы синтезировать вирус?
— Блум был убит в прошлом месяце в своей палате в психиатрической клинике, куда был помещен по решению Суда. Убийца не известен. Вирус можно синтезировать за три недели.
— Плохо, очень плохо.
— Шерлок?
— Я сделаю все, что от меня зависит, Майкрофт.
***
В первую очередь Шерлок Холмс отправился на осмотр места преступления. Предсказуемо, что сейф оказался в кабинете Майкрофта. Его рабочий стол был не так прост, как мог показаться на первый взгляд.
— Кто знал о том, что вся информация по этому вирусу у тебя? — спросил детектив, осматривая сейф.
— Один человек, тот, что поручил мне это.
— Следов взлома нет, как нет и отпечатков пальцев. Кто-то знал, что этот стол и есть сейф?
— Нет.
Шерлок еще раз все внимательно осмотрел и внимательно посмотрел на брата.
— Ты чего-то не договариваешь.
— Нет, я сказал все.
— Майкрофт, я сейчас уйду и не стану продолжать.
— Конверт подменили. Подложили точно такой, но с другим содержанием. Компрометирующим содержанием.
— Где он? — Шерлок пришел в ярость.
— Тебе совершенно не обязательно его видеть. Отпечатков пальцев на нем тоже нет. Я бы вообще не заметил, если бы не ручка, которая была на сантиметр сдвинута влево.
— Конверт!
— Шерлок!
Детектив просто развернулся и направился к выходу из кабинета, и только у самой двери его окликнул старший Холмс.
— Хорошо, ты его получишь!
Шерлок остановился и развернулся лицом к брату.
— Другое дело.
В конверте оказались фотографии. Очень компрометирующие. Щеки Шерлока заалели.
— Кхм, а Говард знает об этих фотографиях?
— Грэг. Нет, и надеюсь, не узнает. Шерлок, пожалуйста. — Было видно, что Майкрофт весьма смущен.
— Имеющейся информации крайне мало. Не оставлено ни одного следа. Конверт с фотографиями я забираю. Передай мне записи с камер наблюдений. Могу подключить к расследованию Джона?
— Делай все, что считаешь нужным, — Майкрофт на всю внешнюю спокойность и браваду был взволнован. Его, как маленького ребенка, обвели вокруг пальца.
— Будет что-то известно — я позвоню, — Шерлок ушел, оставив брата наедине со своими мыслями.
***
Когда детектив вернулся домой, его встретила встревоженная миссис Хадсон.
— Шерлок... — Женщина была не на шутку напугана. — Он...там...
Шерлок не стал дослушивать, а стремительно поднялся по лестнице и ворвался в квартиру. Его взору предстала ужасающая картина: Джеймс Мориарти сидел в кресле, держа на руках Шарлотту. Джон и Мэри, связанные сидели на диване.
— О, Шерлок, мы все ждали только тебя! — В глазах консультирующего преступного гения плескалось безумное веселье, но Шерлок отметил, с какой бережностью тот держит ребенка.
— Что ты тут делаешь? — Детектив не спускал глаз с Джима.
— Ох, какие неприветливые в этом доме хозяева! — возмутился Мориарти, отчего Шарлотта начала хныкать. — Тише, милая, не плачь, я не обижу такую милую девочку как ты. — Таким своего врага Шерлоку еще не приходилось видеть. — Я обязательно расскажу тебе сказку, маленькая, только поговорю с твоими родителями и этим дядей-букой, — Джим поднял голову и внимательно посмотрел на Холмса. — Что ты стоишь как каменное изваяние? Ничего я ребенку не сделаю, просто мне необходимо убежище.
— Именно поэтому ты связал Джона и Мэри? — Детектив говорил тихо, спокойно, как врач говорит с особо буйным пациентом. Пока Шарлотта была у Джима, он не имел права рисковать.
— О, супруга Джона пыталась меня убить, говорю же, неприветливые вы хозяева. Миссис Хадсон — милейшая женщина, а вы... Манеры оставляют желать лучшего.
— Джим, — Шерлок решил пойти на риск. — Давай мы сейчас договоримся, что никто никого не будет убивать, я возьму Шарлотту, ее нужно переодеть и покормить, а ты освободишь Мэри и Джона.
— Что?! — Джим возмущенно взвизгнул, иначе этот звук и не назовешь, чем напугал Шарлотту.- Прости, милая, — тут же переключил свое внимание на ребенка преступный гений. — Успокойся, маленькая, просто этот несносный дядя без меня потерял последние мозги и говорит такую чушь, что я в шоке. — Джим снова посмотрел на Шерлока. — Ты хочешь. Чтобы я отдал тебе в руки гарант своей безопасности? Пока девочка у меня — ни ты, ни твой дружок, ни его женушка не посмеют мне ничего сделать.
— Джим, я гарантирую, что тебе никто ничего не сделает, если я возьму Шарлотту на руки. Давай не будешь развязывать Джона и Мэри, но девочку нужно покормить и уложить спать. А потом мы поговорим, — Шерлок буквально танцевал на острие ножа, поскольку никогда не знал, что вытворит его противник в следующую секунду: в этом была прелесть их противостояния, в этом была вся опасность.
Какое-то время Джим сидел неподвижно, потом посмотрел на девочку, которую все так же бережно держал на руках, затем на Шерлока, кивнул каким-то своим мыслям и поднялся из кресла.
— Так уж и быть, я помогу тебе в уходе за этой милейшей девушкой, да, милая? — На лице Преступного гения появилась непритворная, искренняя улыбка, адресованная маленькой девочке. Джим нехотя передал ребенка на руки детективу, Шерлок крепко прижал Шарлотту к себе, почувствовав что-то отдаленно напоминающее облегчение.
— Шерлок, я кажусь тебе настолько монстром? — Мориарти изобразил разочарование.
— Разве ты таким не являешься?
— Милый, ты становишься до неприличия скучным, — Джим обижено надул губы, но тут же искривил их в хищном оскале. — Но это может быть даже интересным.
— Освободи Мэри и Джона.
— Извини, дорогуша, не могу. Их связывал Себ, а его миссис Хадсон любезно попросила сходить в магазин. Вернется — развяжет.
Шерлок кинул быстрый взгляд на часы.
— Черт, выбиваемся из графика. Мэри, — детектив посмотрел на жену друга. — Можно он переоденет Шарлотту, а я приготовлю смесь?
Женщина кивнула, в ее глазах стояли слезы. Шерлок кивком головы показал Мориарти идти на кухню, там нехотя передал ребенка ему на руки и принялся готовить смесь, относясь к этому процессу не менее ответственно, чем к любому химическому эксперименту, при этом не забывал наблюдать за преступным гением. Тот в свою очередь ловко справился с купанием и переодеванием Шарлотты как раз к тому моменту, когда Шерлок закончил готовить смесь.
— Знаешь, Шерлок, ты мог позвать миссис Хадсон, а ты спросил Мэри о том, могу ли я помочь тебе. Как-то нецелесообразно, — шепотом спросил Джим, когда оба мужчины укладывали девочку спать.
— Раньше ты загадывал мне загадки, теперь я тебе. Ответь сам на свой вопрос.
Джим ничего ответить не смог, поскольку в квартиру вошел высокий мужчина, как заметил Шерлок — бывший военный.
— Сэр, все сделано! — пробасил мужчина, разбудив Шарлотту, от чего та захныкала.
— Себ... — Казалось, Мориарти был готов убить вошедшего. — Мы только уложили ребенка! — сорвался злой гений на крики. Шерлок взял девочку на руки и принялся укачивать.
— Сэр... — мужчина замялся, видимо, немилость хозяина обходилась ему слишком дорого.
— Освободи этих супругов, идиот, — сквозь зубы процедил Джим.
Мужчина поспешил выполнить его приказ. Мери, когда с нее сняли веревки, кинулась к дочери, забирая ее у Шерлока, а Джон загородил жену и дочь собой, Мориарти меланхолично за этим всем наблюдал.
— Ну, что вы смотрите на меня как на ужас вселенского масштаба?
— Что тебе здесь надо? — прорычал Джон.
— Убежище мне надо, сказал же. Отвратительные хозяева. Совсем не слушают то, что им гость говорит.
— Убирайся. — Уотсон определенно был в бешенстве.
— И не подумаю. С сегодняшнего дня я буду жить здесь. Шерлок не против. Да, дорогой? — Мориарти улыбнулся и посмотрел на детектива.
— Я против. Но, думаю, Джон, мы сейчас пойдем, все обсудим, а Джим попьет чай со своим другом и миссис Хадсон.
Шерлок вышел, Джон и Мэри последовали за ним. Расположившись в квартире, которую снимали Уотсоны.
— Может ты мне объяснишь, почему этот убийца должен жить тут? У нас маленький ребенок, Шерлок! — Джон был зол, Мэри смотрела на мужа и его друга и о чем-то сосредоточенно думала.
— Джон, ко мне сегодня обратился Майкрофт с очередным делом государственной важности. Это, надеюсь, достаточно веский аргумент?
— Твой брат попросил тебя о том, чтобы этот ублюдок жил на Бейкер-стрит?
— Нет, конечно, — возмутился Шерлок.
— А что тогда?
— Дело слишком серьезно, и тебе будет спокойно, если Мориарти будет постоянно на виду? — вступила в разговор Мэри как всегда вовремя.
— Именно. Мне понадобится ваша помощь.
Джон, кажется, начал успокаиваться, вздохнул, посмотрел на друга, перевел взгляд на спящую дочь.
— Хорошо, допустим, но Шарлотта...
— Он ничего не сделает нашей дочери, — Мэри уже успокоилась и закрыла глаза. — Шерлок уже убедился в этом.
— Когда?
— Когда доверил ему переодеть нашу дочь, — Мэри была невозмутима.
— Хорошо, пусть так. Что за дело?
Когда Шерлок рассказал все, что ему известно, в комнате повисла давящая тишина. Первым в себя пришел Джон.
— Да, пусть хоть этот маньяк будет перед глазами.
Мэри же полностью сосредоточилась на деле.
— А фотографии в конверте случайны или имеют какой-то порядок?
Шерлок внимательно на нее посмотрел, а затем вытащил достаточно пухлый конверт, разложил фотографии на столе. Взглянув на них, Джон тут же отвернулся.
— Неожиданно.
Мэри же наоборот стала вместе с Шерлоком внимательно их рассматривать. От этого увлекательного занятия их отвлек Джим, который тихо появился в комнате.
— Не хотелось бы нарушать вашу идиллию, но мне так никто и не сказал, где я могу расположиться? — тут взгляд консультирующего преступника упал на фотографии. — Оу, так вы еще и вуайеризмом занимаетесь?
Джон снова вспылили:
— Так может это твоих рук дело?
— Джони, — голос Мориарти в этот момент был противно-манерный. — Я, может быть, и плохой, но не надо все смертные грехи вешать на меня.
— Мальчики, — все же не выдержала Мэри. — Если вы мне сейчас разбудите дочь — убью, а трупы спрячу на заднем дворе.
— Оу, женщина с характером. Мне нравится. Так где мне разместить свое великолепнее тело?
— Можешь на коврике у двери или в комнате, которую раньше занимал Джон, — ответил Шерлок, не отрываясь от одной из фотографий.
— Спасибо, милый, ты так добр, — с этими словами Джим исчез так же тихо, как и появился.
Не обращая на это внимания, детектив стал раскладывать фотографии по группам.
— Смотрите, все фотографии сделаны в разные дни, хоть и в одном месте.
Все трое снова склонились над фотографиями, а Джеймс Мориарти устало прилег на кровать, которая стала его на неопределенное время.
@темы: "За гранью", слэш, В процессе, Мои работы, Фанфик, "Шерлок (BBC)", R